Tifon…
De fiecare dată când trebuie să-i cer farmacistei tifon, ajung să mă întreb ce anume face ca vălmăşagul ăla de aţe cu care ne bandajăm rănile să aibă un nume omofon cu cel al celebrului monstru din mitologia greacă.
După o scurtă scotoceală pe net am găsit următoarea definiţie:
TIFÓN, tifoane, s.n. Pânză subţire de bumbac, cu ţesătură foarte rară; spec. fâşie din această pânză, întrebuinţată la pansamente. – Cf. engl. t i f f a n y.
Dacă tot vine din englezescul tiffany, nu eram mai nimerit să-i spună tifan sau tifană? Chiar era musai să-i spună tifon?
- Despre ciorbă
- Într-un timp cu portocale
Păi e cel puțin ciudat ca acel dicționar să facă trimiterea la engleză, când mult mai probabil e că l-am luat din franceză, ca muuuulte alte cuvinte. 😀
http://fr.wiktionary.org/wiki/typhon
Păi, dacă ar fi fost luat din franceză, ce legătură este între tifon şi taifun? În afară de faptul că, dacă scapi dintr-un taifun, tifonul ţi-ar putea fi de folos.
În franceză tifon ar fi “gaze”, iar în engleză “gauze” – asta ca să folosim nişte cuvinte înrudite. Nici pomeneală de tiffany…
Stai că m-ai pierdut, ce treabă are taifunul aici? Ăla e alta mâncare de pește, chiar dacă seamănă cuvintele.
În engleză văzui că există “tiffany” cu sensul cu pricina:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tiffany
Ce cred eu e că noi trebuie să îl fi luat de la francezi, că prea ne-au fost model la multe. Despre francezi am găsit că l-ar fi luat dintr-un cuvânt grecesc. Englezii nu știu pe ce filieră l-or fi luat.
Oricum nu prea se poate ști cu precizie ce zisei mai sus. 🙂
În franceză, conform primului tău link, typhon=taifun.
Altfel, sunt de acord cu tine că filiera franceză este mult mai probabilă decât cea engleză.
Aoleu, așa e, am îmbătrânit. Văzusem că există cuvântul în franceză și n-am mai citit mai departe. 🙁 Mea culpaaaaa. 😀
Eu am îmbătrânit şi mai tare că ţi-am văzut comentariul de ieri, dar am uitat să-ţi răspund.
Nu-ţi face griji, sunt vigilentă în ultima vreme 😀